作者:吉尔 比特

适读年龄:4-8岁

本阅读屋米莉茉莉系列绘本故事链接:

Milly and Molly looked out across the hills from the upstairswindow. They could just see the smoke from BushBob's chimney.

米莉和茉莉从楼上的窗户向山外望去,她们能看到一股白烟从护林员鲍勃大叔家的烟囱里冒出来。

"Come on," said Milly.

米莉说:“走吧!”

"Let's surprise him," suggested Molly.

茉莉说:“我们去给他一个惊喜。”

Milly and Molly followed the track along the edge of the bush to BushBob's cottage. They left their footprints in the dewy grass behind them.

米莉和茉莉沿着树林边的小路走向鲍勃大叔的小屋,沾满露水的草地留下了她们一个个脚印。

BushBob threw his arms up in delight. "You rascals," he said. "I think you smelt the bread, fresh from my oven."

鲍勃大叔张开双臂,高兴地说:“你们这些小家伙,我想你们一定是闻到了我新烤面包的香味了吧。”

BushBob had a beard the color of his jersey and a hat that never left his head.

鲍勃大叔的胡子和他的毛衣是一个颜色的,他的头上总是戴着一顶帽子。

He had a cow that gave him milk for his tea and cream for his porridge.

鲍勃大叔有一只奶牛。有了它,鲍勃大叔的茶里就有了香喷喷的牛奶,麦片粥里也有了香喷喷的奶油。

He had a hen that roosted on his bedhead and laid him an egg for his supper.

鲍勃大叔有一只母鸡,母鸡在他的床头做窝,每天给他下一个鸡蛋做晚餐。

His sheep gave him wool for his jerseys and pebbles for his garden.

鲍勃大叔的绵羊给他提供织毛衣的羊毛,还给他的菜园提供肥料。

BushBob grew all his own vegetables and kept bees for his honey.

鲍勃大叔自己在菜园里种了好多蔬菜,还养了很多蜜蜂来采蜜。

His orchard gave him apples and pears and peaches and plums.

鲍勃大叔的果园里长满了苹果、梨子、桃子和李子。

"Come now," said BushBob, when Milly and Molly were full of fresh bread and honey."Let's sit in the sun and enoy the birds."

米莉和茉莉包餐了一顿新鲜面包和蜂蜜。这是,鲍勃大叔说:“来,让我们坐在阳光下欣赏小鸟的歌声吧。”

MIlly and Molly sat with BushBob on the old bench under the apple tree. They shut their eyes tight and listened.

米莉、茉莉和鲍勃大叔一起坐在苹果树下的旧长椅上,他们闭上眼睛倾听着。

"Just lovely," sighted BushBob. "if you listen very carefully, you will hear the Skylark singing her heart out over the hay paddock in the valley below."

“多好听啊!”鲍勃大叔说,“如果你们仔细听的话,你们能听到云雀将她的心声唱遍整个山谷。”

Then BushBob was quiet for a very long time. Milly opened one eye and so did Molly.

鲍勃大叔默默地听了好长好长的时间。米莉和茉莉偷偷睁开了一直眼睛。

"BushBob, are you there?"

“鲍勃大叔,你睡着了么?”

"I am enjoying it all for one last time." he said.

鲍勃大叔回答说:“这是我最后一次享受这美妙的声音。”

Milly and Molly sat up straight with both eyes wide open. "Where are you going?"

米莉和茉莉惊讶地坐了起来,两只眼睛睁得大大的,问道:“您要去哪里呢?”

BushBob explained. "Great Aunt Hattie has died and left me her apartment and a bank full of money.

鲍勃大叔说:“我的姨妈海特去世了,她在城里留给我一栋房子,还有很多很多钱。”

Milly and Molly's eyes were like saucers. "I know," said BushBob gently. "I am getting old now and besides, you will be able to come and visit me."

米莉和茉莉的眼睛睁得更大更圆了,鲍勃大叔轻声地说:“我知道,我越来越老了。可是,你们可以去城里看我啊!”

Milly and Molly knew it wouldn't be the same and as they hugged BushBob and said their thank you's, they wondered if they would ever see him again.

“谢谢!”米莉和茉莉拥抱着鲍勃大叔说,但她们知道以后就不一样了,她们担心再也看不到鲍勃大叔了。

"Goodbye BushBob," they called as they waved.

米莉和茉莉一边挥手一边喊:“再见,鲍勃大叔!”

BushBob waved his hat until Milly and Molly were too small for his old eyes to see.

鲍勃大叔用力挥动着帽子,知道米莉和茉莉走得再也看不到了。

When Milly and Molly looked out across the hills, the sky was empty without the smoke from BushBob's chimney.

米莉和茉莉再往山外看时,天空中再也看不到从鲍勃大叔的烟囱里冒出来的烟了。

They could hear the Skylark but her song seemed a sad one.

云雀仍像以前一样歌唱,但听起来好像很悲伤。

BushBob settled into his new appartment.

鲍勃大叔搬到了城里的新房子里。

There was a peg for his hat and a balcony with a view.

房子里有一个可以挂帽子的衣架,还有一个可以看风景的阳台。

But there is no room for a garden or a tree with an apple.

但是,这里没有地方种菜,也没法种苹果树。

There wasn't a hive or a fresh egg for supper. There was no sign of a cow or a sheep for his jerseys and when he shut his eyes tight, there wasn't a bird to be heard.

这里没有新鲜蜂蜜和新鲜鸡蛋当晚餐,这里没有奶牛,也没有可以产羊毛的绵羊。当他闭上眼睛时,也听不到小鸟的歌声。

On his doorstep lived a tramp who had a parrot with a patter and a hat for danations.

在他门前的台阶上,住着一个流浪汉。流浪汉有一只鹦鹉,还有一个用来盛钱 的帽子。

"What do you say?" asked BushBob. "Give me your parrot and I will give you a bed and a peg for your hat."

鲍勃大叔对流浪汉说:“我用一张床和一个挂帽子的衣架换你的鹦鹉好么?”

Milly and Molly saw the smoke from BushBob's chimney. They heard the Skylark singing as though her heart would burst.

米莉和茉莉又看到鲍勃大叔的烟囱里冒出烟来,她们又听到云雀唱起快乐的歌。

And when they reached his cottage on the edge of the bush.

当她们来到鲍勃大叔的小屋时,

BushBob threw his arms up in delight.

鲍勃大叔张开双臂。

"You rascals," he said. "I think you smelt the bread, fresh from my oven."

他说:“你们这些小家伙,我想你们一定是闻到了我新烤面包的香味了吧。”

• END •

感受美,发现爱,启迪智慧。

孩子,我要给你最好的成长。